翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/20 13:05:51

英語

According to the group description for the STS-135 tweetup, members “discuss travel plans, organize group housing, and generally GEEK OUT about the amazing opportunity they have been given.”

Remco Timmermans, who attended the STS-135 tweetup found the Facebook group to be a helpful resource. He appreciated the direct interaction with participants and the helpful resources housed within the group, such as lists of hotels. The private group provided a forum for attendees to reminisce and relive the excitement by sharing post-event photos and videos.

日本語

STS-135 tweetupのためのグループ記述によると、メンバーは「旅の計画を討議し、グループ住宅を編成し、彼らに与えられた素晴らしい機会について特別な感情を持つ。

STS -135 tweetupに参加するRemco Timmermansは、Facebookグループが有益なリソースとなる事を見出した。彼は参加者との直接的な相互作用と、地ソースをホテルのリストのようなグループ内の有益なリソース感謝した。プライベートグループは、提示するイベントの写真やビデオを共有する事によって参加者が回想したり興奮を際立たせることができるようフォーラムを提供した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/facebook-event-planning/