Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/20 11:55:56

kaory
kaory 57
英語

How much equipment are you going to provide your remote worker? Will it just be the techie stuff — a laptop, phone, etc. — or are you prepared to help toward the cost of setting up a home office by contributing furniture, etc.? How does your employee make a request for additional equipment? Who pays if something breaks?

Does the employee need to get insurance coverage for any of your company equipment on their premises?

You must address all these issues in your policy in order to safeguard your company assets — this also ensures that there’s clarity for all involved if something goes wrong or needs replacing.

日本語

在宅社員にはどの程度の設備を貸し与えるのか。例えばノートパソコン、電話などの電気製品だけか、あるいはホームオフィスを立ち上げるための必要な設備のコストも準備するのだろうか。設備の追加要求を社員はどのように申請するのだろうか。壊れた場合の修理費は誰が負担するのか。

ホームオフィスにある会社資産の補償を社員がする必要はあるのか。

会社資産を守るためにも方針を打ち出し、こういった問題を明確にしていく必要がある。備品の故障や代替品への置き換えの場合、関係する規約をはっきりとさせ、確立させなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/remote-work-policy/