翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/26 11:48:10
I first want to say I deeply apologize for any confusion on your last shipment and part of my delay today will be me doing research and going back through all the email correspondence from our last shipment to see if there is any way I can justify to the last international shipper about the $300 you want credit on. That being said, I will have answers for you on this shipment very soon as I need to work out the door to door service along with the monies from the last load (I may need to use another provider from the last for door to door, however first I need to go through where error occurred and speak to vendor I used).
はじめに先日の発送での混乱と今日対応するはずのお客様が支払いたい300ドルのクレジットについて、今から国際輸送を引き受けられる会社を調べて、確認し、ご連絡する対応が遅れたことをおわびします。
もしもこの発送を我々が費用をもちすぐに行う必要があれば、お伝えください。
(今から対応できる別な会社を使う場合、
初めて使うため、支障があったら、代理業社に確認しなければなりません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
はじめに先日の発送での混乱と今日対応するはずのお客様が支払いたい300ドルのクレジットについて、今から国際輸送を引き受けられる会社を調べて、確認し、ご連絡する対応が遅れたことをおわびします。
もしもこの発送を我々が費用をもちすぐに行う必要があれば、お伝えください。
(今から対応できる別な会社を使う場合、↵
初めて使うため、支障があったら、代理業社に確認しなければなりません。
修正後
はじめに先日の発送での混乱と今日対応するはずのお客様が支払いたい300ドルのクレジットについて、今から国際輸送を引き受けられる会社を調べて、確認し、ご連絡する対応が遅れたことをおわびします。
もしもこの発送を我々が費用をもちすぐに行う必要があれば、お伝えください。
(今から対応できる別な会社を使う場合、初めて使うため、支障があったら、代理業社に確認しなければなりません。)