翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/20 11:53:56

英語

How much equipment are you going to provide your remote worker? Will it just be the techie stuff — a laptop, phone, etc. — or are you prepared to help toward the cost of setting up a home office by contributing furniture, etc.? How does your employee make a request for additional equipment? Who pays if something breaks?

Does the employee need to get insurance coverage for any of your company equipment on their premises?

You must address all these issues in your policy in order to safeguard your company assets — this also ensures that there’s clarity for all involved if something goes wrong or needs replacing.

日本語

遠隔作業をしているスタッフにどのくらいの機材を提供するか?技術スタッフのみを対称にするか?-パソコン、電話など-それとも家具などを含めたホームオフィスを提供できるのか?追加の機材が必要になったとき、どのように要請すればよいのか?何かが壊れたときは誰が支払うのか?

スタッフが会社の機材や敷地を使用する際の保険手配は必要なのか?

これらの事項はすべてポリシーに記載されているべき項目で、会社の資産を守るためにも重要である。このように関係者に対してポリシーを明確にしておけば何かが起きたときの対処やなにかに変更を加える際にも有利となる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/remote-work-policy/