翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/22 20:21:08

日本語


便が多くて便利です。
5分おきくらいにバスがやってくるのでとても便利です。WiFiも利用できるので地図を見ながら乗車できます。冬だったので2階は寒かったですが、みなさん2階席を利用していました。

英語

It is very convenient because the bus comes often.
The convenince is due to the fact that the bus arrives every five minutes.
Wifi is also availble, so you can see a map while you are on the bus.
The second floor was cold because it was winter. But everyone was using the seats on the second floor.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/23 22:12:30

元の翻訳
It is very convenient because the bus comes often.
The convenince is due to the fact that the bus arrives every five minutes.
Wifi is also availble, so you can see a map while you are on the bus.
The second floor was cold because it was winter. But everyone was using the seats on the second floor.

修正後
It is very convenient because the bus comes often.
Transportation is very convenient because buses arrive every five minutes.
Wifi is also availble, so you can see a map while you are on a bus.
The second floor was cold because it was winter. But everyone was using seats on the second floor.

misa_japaneseammo misa_japaneseammo 2015/01/25 21:01:29

The first one was checked by a native English speaker who graduated from the University of Oxford.
オックスフォード大学卒業のイギリス人によるチェックを受けたものです。

misa_japaneseammo misa_japaneseammo 2015/01/25 21:01:29

The first one was checked by a native English speaker who graduated from the University of Oxford.
オックスフォード大学卒業のイギリス人によるチェックを受けたものです。

ctplers99 ctplers99 2015/01/25 22:10:04

そうですか。The convenience is due to〜という形はあまり見たことがなかったものですから。ネイティブの方にチェックを受けたものであれば、そちらの方がただしいのだと思います。申し訳ないです。

ctplers99 ctplers99 2015/01/25 22:14:26

ただ、人にチェックしてもらって投稿するというのはどうなのでしょう。あくまで自分で翻訳をしたものを投稿するサイトだと思っているのですが。ただ、あくまでこれは私見なのでConyac側がどう考えているかはわかりませんが。

コメントを追加
備考: review