翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/21 16:15:06
It’s a little bit like a very basic form of Twitter – hence Twitter’s interest in picking up this startup in its biggest potential market (China, of course, being off limits). Zipdial’s blog post, written by co-founder Valerie Wagoner, explains how the two can merge: “Our ambitious goal is to make Twitter’s unique, great content accessible to 100 percent of the world’s mobile users, including those in emerging markets who will be experiencing the mobile Internet for the first time.”
これはTwitterの基本的な形に少し似ている。だからこそTwitterはこの世界最大の潜在性のある市場(一番は当然中国だが、現在は立ち入りができない)でこのスタートアップを選んだ。Zipdialのブログ投稿は共同設立者のValerie Wagoner氏によって書かれたもので、両社がどのような統合をするかについて説明している。「当社の野心的な目標は、Twitterのユニークで、素晴らしいコンテンツを世界のモバイルユーザ全員に利用していただくことです。この対象には、初めてモバイルインターネットを経験している新興市場の人たちも含まれます。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。