翻訳者レビュー ( 中国語(簡体字) → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/20 14:13:47

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
中国語(簡体字)

我接触奢侈品仅以经销和百货零售行业为主,没有品牌总部工作经验。简单说几句,跟大部分人所想像的不一样,这是一个外表风光实则苦逼无比的行业。

办公室必须装修前卫,不说富丽堂皇,也必须得时尚靓丽,各种红酒、高尔夫球杆、高级饰品琳琅满目;同事穿着时尚+品质+低调为主,毕竟办公场所,只要不是太前卫的大家都能接受;人际关系比较简单,各管各的,一般公司常见的各种勾心斗角冲突很少;工作经历说出去比较有面儿,不了解苦处的其他人羡慕嫉妒恨,能满足部分人的虚荣心;

日本語

私は贅沢品に触れて小売り販売をするのが主な仕事で、ブランド本部での仕事経験はありません。簡単に言えば、大部分の人が創造するのとは異なり、外見は華やかだが実は大変に辛い業界なのです。

オフィスのインテリアは前衛的でなければありません。豪華絢爛ではなく、流行かつ品がなければなりません。各種ワイン、ゴルフクラブ、高級インテリアが豊富に飾られ、同僚の服装は流行+ハイクオリティ+シックを主としており、オフィスなのであまりに前衛的でなければ許されます。人間関係はあっさりしており、自分のことは自分で行い、互いに関わりが少なく、一般的な会社でよく見られるようなさまざまなぶつかり合いも少ないです。キャリアの見栄えが良いために、その苦しい現状を知らない人は羨望してくれるので、虚栄心は満たすことができます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 有名ファションブランドでのお仕事に関する記事。ですます調でお願いします。