Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 私は贅沢品に触れて小売り販売をするのが主な仕事で、ブランド本部での仕事経験はありません。簡単に言えば、大部分の人が創造するのとは異なり、外見は華やかだが実...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/19 17:36:53 閲覧 5117回
残り時間: 終了

我接触奢侈品仅以经销和百货零售行业为主,没有品牌总部工作经验。简单说几句,跟大部分人所想像的不一样,这是一个外表风光实则苦逼无比的行业。

办公室必须装修前卫,不说富丽堂皇,也必须得时尚靓丽,各种红酒、高尔夫球杆、高级饰品琳琅满目;同事穿着时尚+品质+低调为主,毕竟办公场所,只要不是太前卫的大家都能接受;人际关系比较简单,各管各的,一般公司常见的各种勾心斗角冲突很少;工作经历说出去比较有面儿,不了解苦处的其他人羡慕嫉妒恨,能满足部分人的虚荣心;

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/20 14:13:47に投稿されました
私は贅沢品に触れて小売り販売をするのが主な仕事で、ブランド本部での仕事経験はありません。簡単に言えば、大部分の人が創造するのとは異なり、外見は華やかだが実は大変に辛い業界なのです。

オフィスのインテリアは前衛的でなければありません。豪華絢爛ではなく、流行かつ品がなければなりません。各種ワイン、ゴルフクラブ、高級インテリアが豊富に飾られ、同僚の服装は流行+ハイクオリティ+シックを主としており、オフィスなのであまりに前衛的でなければ許されます。人間関係はあっさりしており、自分のことは自分で行い、互いに関わりが少なく、一般的な会社でよく見られるようなさまざまなぶつかり合いも少ないです。キャリアの見栄えが良いために、その苦しい現状を知らない人は羨望してくれるので、虚栄心は満たすことができます。


比较经常接触到各路影视体育明星,过来参观的啊,请来做活动的,厚着脸皮要赞助的啊,非常之多;全国大型高档百货商场做活动是我最怕的事情之一,活动方案没完没了修改,请各路媒体写稿子,连续几天几夜布场盯场,伺候各路领导外宾,伺候压场明星和众多走秀模特……有时候一两个月不见得能休息一天,有时候连续几天睡三两个小时就不错了,别人都是看走秀看前场明星活动,我们在后台忙成狗,伺候走秀模特换服装。每年飞来飞去的机会比较多,在机场路上也偶尔能碰见之前合作过的模特明星,打个招呼,也是挺惊喜的事儿;

找你打折买东西的太多,真应付不过来;自己经手的产品,自己用不起;在销售渠道那里非常有话语权,各种商场求着进驻,倒贴装修费,租金费用话语权也基本在品牌这边,做什么活动品牌说了算,营业额不够的情况下他们也得倒贴,不过商场还是愿意高档品牌进驻提升自己的档次;各种发布会订货会酒会挺多的;收入真的不高,行业平均水准以上,但是普通员工真高不了多少,说白了大部分人也就是肉臭架子不倒的情况,冷暖自知。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

有名ファションブランドでのお仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。