翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/01/19 10:42:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

1/Can you write with these pens?
2/Is there a way to replace the ink once it runs out?
3/Hello, I have paid for the item.
Could I have followed the parcel number?
When will you send it?
Can you show an invoice cheapest price on the package to avoid customs fees?

日本語

これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

レビュー ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/20 11:07:51

元の翻訳
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

修正後
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の追跡番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

コメントを追加
u_co49 53 過去2回同様のタスクに参加させて頂きました。 今回は年末年始と重なります...
u_co49はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/20 15:58:02

元の翻訳
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

修正後
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の追跡番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税がかからないよう荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?

荷物の何の番号かを明確にするために「追跡」を追加しました。最後の文は「払う」という表現が直接的すぎると感じたので書き換えました。

コメントを追加