翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/01/17 10:25:05
G社のギターに関する連絡を頂き感謝いたします。
我々はG社の商標権を侵害するつもりはありません。
今後もeBayのポリシーに乗っ取ってリスティングをしていくつもりです。
今後の参考にしたいので、どのモデルは商標権の侵害にあたり
どのモデルはeBayに出品しても問題無いのか、その基準を教えて
欲しいのです。
eBayには無数のGibsonのギターがリストアップされています。
今後、我々がリスクのあるギターを気づかないうちに販売してしまわない為にも
アドバイスを頂きたいです。
thank you for contacting us about G company's guitar.
we never intend to invade the trademark right.
we will list up the goods according to the policy of eBay.
for our reference , could you please let us know which models are invaded?
on the eBay there are a lot of guitar.
we want you to advise us not to sell the guitar which the trademark right invaded without noticing it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
thank you for contacting us about G company's guitar.
we never intend to invade the trademark right.
we will list up the goods according to the policy of eBay.
for our reference , could you please let us know which models are invaded?
on the eBay there are a lot of guitar.
we want you to advise us not to sell the guitar which the trademark right invaded without noticing it.
修正後
Thank you for contacting us about G company's guitar.
We never intend to invade [word choice] the trademark right.
We will list up items according to the policy of eBay.
For our reference, could you please let us know which models are invaded [word choice] [incomplete]?
On eBay there are a lot of guitars [incomplete].
We want you to advise us not to sell a guitar which the trademark right invaded without noticing it [unclear, awkward].
The first letter of a sentence is always capitalized.