Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/16 14:26:23

amaou
amaou 52
英語

In terms of revenue, the six main drivers are Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. At a compound annual growth rate of 28.8 percent, Newzoo expects gaming revenues from the entire region to jump to US$2.2 billion by 2017, effectively doubling last year’s figures.

A few key facts illustrate the region’s growth potential. Newzoo estimates the population of Southeast Asia at 626 million. Only a small share of these people have access to internet; about 29 percent, which represents 179 million consumers. In this group, gaming is extremely popular, the firm says. Over 70 percent of them play games.

日本語

収入に関し、主要に得ている6ヶ国とは、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナムである。28.8パーセントの年平均成長率として、Newzooは東南アジア全体から得られるゲームによる収入が、昨年の収入を倍増させ、2017年までに22億米ドルにまで跳ね上がると見ている。

幾つかの主な要因として、この地域の潜在成長力が示される。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と推定している。これらの人々のうち僅かなシェア、つまり、およそ29パーセントの人だけがインターネットにアクセスできる。これは、1億7千900万の消費者を意味する。この集団の中では、ゲームは非常に人気が高い、と同社は述べている。彼らのうち70パーセントを上回る人々がゲームをしている。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/19 14:37:32

元の翻訳
収入に関し、主要に得ている6ヶ国とは、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナムである。28.8パーセントの年平均成長率として、Newzooは東南アジア全体から得られるゲームによる収入が、昨年の収入を倍増させ、2017年までに22億米ドルにまで跳ね上がると見ている。

幾つかの主な要因として、この地域の潜在成長力が示される。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と推定している。これらの人々のうち僅かなシェア、つまり、およそ29パーセントの人だけがインターネットにアクセスできる。これは、1億7千900万の消費者を意味する。この集団の中では、ゲームは非常に人気が高い、と同社は述べている。彼らのうち70パーセントを上回る人々がゲームをしている。

修正後
収入に関し、主要に得ている6ヶ国とは、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナムである。28.8パーセントの年平均成長率として、Newzooは東南アジア全体から得られるゲームによる収入が、昨年の収入を倍増させ、2017年までに22億米ドルにまで跳ね上がると見ている。

幾つかの主な要因により、この地域の潜在成長力が示される。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と推定している。これらの人々のうち僅かなシェア、つまり、およそ29パーセントの人だけがインターネットにアクセスできる。これは、1億7千900万の消費者を意味する。この集団の中では、ゲームは非常に人気が高い、と同社は述べている。彼らのうち70パーセントを上回る人々がゲームをしている。

いいと思います。

amaou amaou 2015/01/19 20:15:43

お忙しい中、貴重な添削を有難うございました。 勉強になりました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-games-southeast-asia-newzoo-study/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。