Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認めら...
翻訳依頼文
自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認められるべきだと思います。
しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。
いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。
しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。
いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。
gelito_111379
さんによる翻訳
In my own experience, my grandfather died from lung cancer 3 year ago. But he was extremely in pain 3 days before he died. And looking at that kind of scenario, I think that it is only fitting to acknowledge mercy killing.
However, it seems that Japan is not progressing with the discussions on mercy killing as compared to other countries.
I think it is very important to have a firm opinion with regards to "inevitable / approaching death" problems.
However, it seems that Japan is not progressing with the discussions on mercy killing as compared to other countries.
I think it is very important to have a firm opinion with regards to "inevitable / approaching death" problems.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 166文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,494円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
gelito_111379
Starter
My named sounds girlie! I hope to learn from this site!