翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/09 18:56:57

a_ayumi
a_ayumi 52
日本語

日本では商品Aが販売されていません。
それなのでテスト販売した後に今後仕入れ続けるかを決めます。
現在、日本で販売されているのは商品Bです。
日本では商品Aと商品Bの両方の販売を考えています。
PSEマークが付いたアダプターは他社から購入するつもりです。
PSEマークが付かない商品Bの値段は14ドルですか?

英語

The product A is not available in Japan.
So, after its test-marketing, I will make a decision whether I will keep purchasing or not.
Product B is sold in Japan.
I'm thinking about selling both product A and B in Japan.
I will purchase adapters with PSE mark from another company.
Is the price of product B without PSE mark 14 dollars?

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/10 23:51:47

元の翻訳
The product A is not available in Japan.
So, after its test-marketing, I will make a decision whether I will keep purchasing or not.
Product B is sold in Japan.
I'm thinking about selling both product A and B in Japan.
I will purchase adapters with PSE mark from another company.
Is the price of product B without PSE mark 14 dollars?

修正後
The product A is not available in Japan.
So, after its test-marketing, I will make a decision whether I will keep purchasing it or not.
Product B is currently sold in Japan.
I'm thinking about selling both product A and B in Japan.
I will purchase adapters with a PSE mark from another company.
Is the price of product B without a PSE mark 14 dollars?

a_ayumi a_ayumi 2015/01/11 00:35:13

添削ありがとうございました。
itについては、ご指摘ありがとうございます。無くても通じるかと思いましたが、無いと文法的に誤りになるのですね。currentlyについては抜けてしまったので、コメントを追加し、訂正済みのはずです。
PSE markに冠詞をつけるかつけないか迷いました。つけるならば「いくつかある中のひとつ」を意味するaではなく、この文章をやり取りする人たちの間で共に認識しているマークですのでtheの方が、より適切ではないかと感じています。いかがでしょう?

コメントを追加