翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/15 06:07:03

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The thing to point out though is that DeNA has the ability to spend capital in a way that a venture-backed company like PapayaMobile, which recently closed an $18 million round, does not. DeNA is trying to grow outside of the saturated Japanese market and has pledged to investors that it will become the biggest mobile social gaming platform in the world. With its high-rolling Japanese consumer base (which produces an ARPU of $12.06 on Mobage), the company had 50.9 billion yen ($665 million) in cash and cash equivalents on its balance sheet at the end of the last quarter.

日本語

しかし特筆すべきは、最近1,800万ドルの資金ラウンドをクローズしたパパイヤモバイルのようなベンチャー支援を受けた企業が行わないやり方で資本を使う能力をDeNAは持っているということだ。DenNAは飽和した日本マーケットの外で成長しようと試み、投資者たちに対して、DeNAが世界最大のソーシャルゲーミングプラットフォームになることを誓った。大金をかけ、日本の消費者を基盤(モバゲーで$12.06のARPUを生み出している)として、同社は前四半期末にはバランスシート上で50億9,000万円(6億6,500万ドル)の現金及び現金相当物を有していた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません