翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/09 15:26:25

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

I don’t know of too many other sovereign investment firms that have done the same thing, barring the occasional one-off deal such as the Qatar Investment Authority’s recent investment in Uber. I think this will change this year, as other sovereign investors start to pursue large tech companies who continue to stay private well past the US$1 billion valuation mark.

日本語

私が知る限り、同じようなことをしている他の政府系投資会社は多くない。Qatar Investment Authorityが最近、Uberに投資したような単発の取引は見られるが。私は今年、この状況は変わると思っている。他の政府系投資会社も、評価が10億米ドルをゆうに超えるような大型のテック系企業を追いかけ始めるだろう。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/20 12:49:33

素晴らしい訳だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2(中盤2つ目のナカグロ~TL;DR version前まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。