Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/08 11:51:06

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

This will change.

I think Facebook will make its first big acquisition in Emerging Asia in 2015, where I define “big” in this context as anything valued at over US$50 million.

My reasoning is straightforward. The two biggest countries in Emerging Asia are also two of Facebook’s most important markets: India and Indonesia. Facebook’s India userbase is set to surpass its US userbase in the near future. Indonesia is not far behind.

日本語

この状況は変わるだろう。

私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。

その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとっても最重要な市場だからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/17 11:39:50

元の翻訳
この状況は変わるだろう。

私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。

その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとって最重要な市場からだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。

修正後
この状況は変わるだろう。

私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。

その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとって最重要な市場でもあるからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。

alsoがかかるところが微妙に違うと思います

takuyao takuyao 2015/01/18 12:36:14

shihpinさん、レビューありがとうございます!文脈的にalsoをFacebookにかけて訳していましたが、ご指摘の訳のほうが原文に忠実ですね。勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。