翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/08 10:51:16
- Companies that offer (access to) new kinds of content that Facebook doesn’t have familiarity with today. As an analogy: the biggest app stores in China aren’t Apple’s and Google’s official stores; they’re actually third-party marketplaces. People are trying the same thing in Indonesia and there’s no reason why the trend should stop there. Facebook is already a platform in more ways than one and this could be a way for them to become an even more comprehensive cross-OS platform. It would have the added benefit of helping with user retention as they traded up from feature phones to smartphones or from low-end smartphones to higher-end devices.
-今のFacebookが精通していない新たなコンテンツを提供する企業たち
類似法によると、中国での最大のアプリストアはアップルのでもグーグルのオフィシャルストアでもなく、実際は少数派のマーケットプレースである。インドネシアでも同じことがおこっており、そのようなトレンドを止める理由は存在しない。Facebookはすでに一つのプラットフォーム留まらない存在で、少数派の彼らにとってもOSを超越した総括的なプラットフォームになり得る道筋を示してくれている。このような企業は、フィーチャーフォンからスマートフォン、低価格スマートフォンからハイエンドモデルへと移行するユーザーを繋ぎとめることによって利益を上積みしている。
レビュー ( 1 )
良い訳だと思います。
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。