Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/07 20:54:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
英語

Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Express Mail Service - Japan post) with insurance and tracking number.A standard delivery takes around 7 to 14 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.For more information, see our Return Policy.

フランス語

Produit NEUF et livraison GRATUITE. Envoyé rapidement et avec précaution du Japon par e-packet (service d'expédition express de la poste Japonaise) avec assurance et numéro de suivi. Une livraison prend environ 7 à 14 jours. Les droits d'importation, les taxes et les charges ne sont pas inclus dans le prix du produit ou les frais d'expédition. Ces frais sont à la charge de l'acheteur. Pour plus d'informations veuillez consulter notre politique de retour.

レビュー ( 1 )

pamela_1972はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/21 19:51:12

元の翻訳
Produit NEUF et livraison GRATUITE. Envoyé rapidement et avec précaution du Japon par e-packet (service d'expédition express de la poste Japonaise) avec assurance et numéro de suivi. Une livraison prend environ 7 à 14 jours. Les droits d'importation, les taxes et les charges ne sont pas inclus dans le prix du produit ou les frais d'expédition. Ces frais sont à la charge de l'acheteur. Pour plus d'informations veuillez consulter notre politique de retour.

修正後
Produit NEUF et livraison GRATUITE. Envoyé rapidement et avec précaution du Japon par e-packet (service d'expédition express de la poste Japonaise) avec une assurance et un numéro de suivi. Une livraison standard prend environ 7 à 14 jours. Les droits d'importation, les taxes et les charges ne sont pas inclus dans le prix du produit ou dans les frais d'expédition. Ces frais sont à la charge de l'acheteur. Pour plus d'informations veuillez consulter notre politique de retour.

La traduction est bonne dans l'ensemble, pas de grosse faute de français, quelques détails.

コメントを追加