翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/07 20:42:42

juanantcastan
juanantcastan 50 I endeavour to be an enthusiastic and...
英語

Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Express Mail Service - Japan post) with insurance and tracking number.A standard delivery takes around 7 to 14 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.For more information, see our Return Policy.

スペイン語

Envío GRATIS, totalmente NUEVO. Enviado con rapidez y cuidado desde JAPÓN por e-packet (servicio de correo expreso: servicio postal de Japón) con seguro y número de seguimiento. La entrega ordinaria tarda normalmente de 7 a 14 días. Las tasas de importación, impuestos y otros cargos no se incluyen en el precio del artículo ni en los gastos de envío. Estos cargos los debe asumir el comprador. Para más información, vea nuestra Política de devoluciones.

レビュー ( 1 )

1982_omid 61 Hello My name is Omid Saheb and I ...
1982_omidはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/08 18:46:58

元の翻訳
Envío GRATIS, totalmente NUEVO. Enviado con rapidez y cuidado desde JAPÓN por e-packet (servicio de correo expreso: servicio postal de Japón) con seguro y número de seguimiento. La entrega ordinaria tarda normalmente de 7 a 14 días. Las tasas de importación, impuestos y otros cargos no se incluyen en el precio del artículo ni en los gastos de envío. Estos cargos los debe asumir el comprador. Para más información, vea nuestra Política de devoluciones.

修正後
Envío totalmente GRATUITO. Enviado con rapidez y eficacia desde JAPÓN por "e-packet" (servicio de correo exprés del servicio postal de Japón) con seguro y número de seguimiento. La entrega ordinaria tarda entre 7 y 14 días. Las tasas de importación, impuestos y otros cargos no se incluyen en el precio del artículo ni en los gastos de envío. Estos cargos los debe asumir el comprador. Para más información, consulte nuestra Política de devoluciones.

Bastante bien, no hay errores de ortografía ni gramática. He corregido el estilo de redacción para darle un punto más comercial. Evitar traducciones literales.

juanantcastan juanantcastan 2015/01/08 19:11:24

Muchas gracias por corregir el estilo; muy adecuadas tus aportaciones.

コメントを追加