翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/07 20:01:29

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

12 Asian indie games to look out for in 2015

Game development has come a long way. No longer just an arena for the big players, it is now accessible to small businesses and even individuals as app platforms and development engines and assets get more accessible.

The quality of games produced in Asia, be it for PC, mobile, or console, has also been rising. I’m cheered by the thought of never again seeing a badly rendered 3D sheep try to pick words out on a screen while jumping across platforms (this game is from Singapore, if you are wondering).

2015 is sprawling out before us and it’s going to see a ton of great games. Here are some you should take note of in the new year.

日本語

2015年に見逃せない、アジアにおける12のインディーズゲーム

ゲーム開発は大きな進歩を遂げてきた。アプリのプラットフォーム、開発エンジン、及び資源がアクセスしやすくなったため、今や大企業だけでなく、小規模な企業や個人までもがゲーム開発市場に参入できるようになった。
PC、モバイル、またはコンソール向けにアジアで作成されたゲームの品質も向上してきた。造りの悪い3Dの羊が、プラットフォーム間を跳び移りながら、スクリーン上にある言葉を選ぼうとするのをもう見なくてもよいのは、嬉しい限りである(不思議に思っている方にお伝えするが、これはシンガポールのゲームである)。
2015年は我々の目の前に広がっており、たくさんのすばらしいゲームを目の当たりにするであろう。以下に、新年にメモすべき幾つかのゲームを挙げる。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/10 10:35:31

元の翻訳
2015年に見逃せない、アジアにおける12のインディーズゲーム

ゲーム開発は大きな進歩を遂げてきた。アプリのプラットフォーム、開発エンジン、及び資源がアクセスしやすくなったため、今や大企業だけでなく、小規模な企業や個人までもがゲーム開発市場に参入できるようになった。
PC、モバイル、またはコンソール向けにアジアで作成されたゲームの品質も向上してきた。造りの悪い3Dの羊が、プラットフォーム間を跳び移りながら、スクリーン上にある言葉を選ぼうとするのをもう見なくてもよいのは、嬉しい限りである(不思議に思っている方にお伝えするが、これはシンガポールのゲームである)。
2015年は我々の目の前に広がっており、さんのすばらしいゲームを目の当たりにするであろう。以下、新年にメモすべき幾つかのゲームを挙げ

修正後
2015年に見逃せない、アジアにおける12のインディーズゲーム

ゲーム開発は大きな進歩を遂げてきた。アプリのプラットフォーム、開発エンジン、及び資源がアクセスしやすくなったため、今や大企業だけでなく、小規模な企業や個人までもがゲーム開発市場に参入できるようになった。
PC、モバイル、またはコンソール向けにアジアで作成されたゲームの品質も向上してきた。造りの悪い3Dの羊が、プラットフォーム間を跳び移りながら、スクリーン上にある言葉を選ぼうとするのをもう見なくてもよいのは、嬉しい限りである(不思議に思っている方にお伝えするが、これはシンガポールのゲームである)。
2015年は我々の目の前に広がっており、くのすばらしいゲームが私たちの目楽しませてくれるであろう。以下、新年にチェックすべき幾つかのゲームを挙げてみたい

まずまずの訳です。記事文の訳は正確に訳すだけではなかなか評価してもらえないこともあるのが難しいところで、究極的には自分で同等の文章を書けるくらいの作文力や編集力がいる場合もあります。その点に注意して今後も精進していってください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2015/01/10 13:03:29

添削頂き、ありがとうございました。記事文は日本語の文章力も必要とのご指摘、確かにその通りだと感じました。今後もよろしくお願いいたします!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(Pale Blueの段落まで)
https://www.techinasia.com/asian-indie-games-in-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。