Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/07 00:41:06

keita_washiyama1970
keita_washiyama1970 52 よろしくお願いいたします。
英語

Xiaomi has achieved such stellar results because of the contributions of every single person in the company. Our excellent performance has also been recognised by investors — we just recently completed our latest round of funding, raising US$1.1 billion at valuation of US$45 billion. This has made Xiaomi the world’s most valuable private tech startup.

2014 is a year of important milestones for Xiaomi: From chasing other players in the industry, we are now being pursued by others. Nearing the end of last year, we even found ourselves facing a patent lawsuit, which can be considered a rite of passage for a company that is coming of age.

日本語

社員一人ひとりの貢献で、傑出した結果を残すことができた。僕達の最高のパフォーマンスは株主にも評価されている。
直近の資金調達では11億米ドルの調達に成功し、企業価値も450億米ドルになった。つまり世界で一番価値のあるスタートアップになったということ。

昨年2014年は僕達の節目の年だった。追う者から追われる者に変わったんだ。昨年末、特許訴訟を起こされたけれど、これこそ会社が一人前になる儀式なのではないかと思っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-lei-jun-open-letter-to-employees-2015-61-million-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。