翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/06 22:02:52

laosl
laosl 52
英語

Immense support from the Korean government also boosted the startup scene. The “Creative Economy”, the Park administration’s key strategy, aims to build an economy that is mainly powered by startups rather than established players like Samsung, LG and Hyundai. The government allocated a US$12.6 billion fund for 2015 to support Korean startups, a 5.8 % increase over this year.

日本語

韓国政府からの莫大な支援もまたスタートアップシーンを促進している。”Creative Economy”は朴政権の重要戦略であり、確立されたプレイヤーであるサムスンや、LG、ヒュンダイたちに依ったものではなく、スタートアップを主要な動力源とする経済を築くことを目標としている。
政府は126億米ドルの資金を2015年に韓国のスタートアップをサポートするために計上している。5.8%、今年(2014年)よりも増加した。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/16 19:38:08

元の翻訳
韓国政府からの莫大な支援もまたスタートアップシーンを促進している。”Creative Economy”は朴政権の重要戦略であり、確立されたプレイヤーであるサムスンやLG、ヒュンダイたちに依ったものではなく、スタートアップを主要な動力源とする経済を築くことを目標としている。
政府は126億米ドルの資金を2015年に韓国のスタートアップをサポートするために計上している。5.8%、今年(2014年)よりも増加した。

修正後
韓国政府からの莫大な支援もまたスタートアップシーンを促進している。「クリエイティブ・エコノミー」は朴政権の重要戦略であり、確立されたプレイヤーであるサムスンやLG、ヒュンダイに依存するのではなく、スタートアップを主要な動力源とする経済を築くことを目標としている。
政府は126億米ドルの資金を2015年に韓国のスタートアップをサポートするために計上している。今年(2014年)よりも5.8%増加した。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(~4. Korean startups are getting global attentionの段落まで)
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。