翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/05 18:48:59

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

7. CashCashPinoy controversy

This story stirred up a hornet’s nest. In November, Tech in Asia released an exclusive report about mounting complaints against daily deals site CashCashPinoy over the alleged sale of counterfeit luxury goods. The report also discussed supposed actions taken by financial institutions to suspend transactions originating from the site. CashCashPinoy maintained accusations were “unfounded.” With insights from industry and banking sources, as well as the government, Tech in Asia highlighted in its report how counterfeit goods are endemic in the ecommerce industry. It also helped raise awareness on the need to improve protection of online consumers.

日本語

7. CashCashPinoyをめぐる論争

ハチの巣をかき回したような話だった。11月、Tech in Asiaは、ディリーディールサイトCashCashPinoyに対しての苦情が増えているとスクープした。偽造された高級品が売られているという苦情についてだ。その記事では、金融機関がこのサイトに起因する取引を一時停止するべく行動を起こしたようだ、とも伝えられた。CashCashPinoyは、これを根拠がない非難だと主張した。Tech in Asiaはその記事で、政府に加え、業界や銀行筋の情報から得た見解として、偽造品の問題がいかにeコマース業界特有のものであるかを強調した。また、このことは、オンライン取引における消費者保護について、状況改善の必要があるとの認識を高めることにもなった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(2. Xurpaの段落まで)
https://www.techinasia.com/biggest-tech-startup-stories-philippines-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。