Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 中国語(簡体字) → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/05 12:36:10

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
中国語(簡体字)



方法五:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉并分别放到身后。适合中等长度以及长款围巾和较冷的天气。

方法六:
也是常用系法之一,将围巾对折后搭在脖子上,散开的一端穿插进闭合的一端,再拉紧。适合长款围巾和较冷的天气。

方法七:
围巾搭在脖子上,将围巾的一端从另一端下面绕脖子一周,再将垂下的两端分别穿插进绕成的圈内。适合长款围巾和较冷的天气。

日本語

方法5:マフラーを首に掛け、長端を胸の前で交差させそれぞれ背中に流す。中くらいの長さとロングサイズのマフラーが比較的寒い気候にはぴったりです。
方法6:
これもよく用いる方法の一つですが、マフラーを追って首に掛け、開いた端をとじた端に差し込み再び縛る。ロングサイズのマフラーが比較的寒い気候にはぴったりです。

方法7:
マフラーを首に掛け、マフらの端の一方を網一方の端の下から首に一巻き、それから垂れ下がった両端をそれぞれ巻いてできた円の中に差し込む。ロングサイズのマフラーが比較的寒い気候にはぴったりです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: マフラーの巻き方に関する記事です。意訳でお願いします。