翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/04 20:59:09
“@JAM”の海外公演でもあるこのイベントは、現地のお客さまはもちろん、近隣の国からもファンが詰めかける現象がおきており、回を重ねるごとに盛り上がりを見せています。
また、今回は“J-GIRL POP WAVE”を立ち上げたエイベックス・ミュージック・クリエイティヴ、また福岡県小倉を拠点としたサブカルチャー施設「あるあるCity」を運営する、あるあるCityエンターテイメント協力のもと、共同開催が決定!
これまで以上にパワーアップした内容でお届けいたします。
“@JAM”의 해외공연이라고도 할수 있는 이 행사는 현지의 고객들은 물론,
이웃 나라들의 팬들도 모여드는 현상이 있어 회를 거듭 할 수록 인기를 얻어가고 있습니다.
이번에는 “J-GIRL POP WAVE”를 만든 에이벡스(뮤직,크리에이티브)와
후쿠오카현 고쿠라를 거점으로 한 하위 문화 시설 「あるある(아루아루)City」를 운영 하고 있는
あるある(아루아루)City엔터테인먼트의 협력하에 공동 개최를 결정!
여기까지 이상, 파워업! 한 내용을 보내드렸습니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
“@JAM”의 해외공연이라고도 할수 있는 이 행사는 현지의 고객들은 물론,
이웃 나라들의 팬들도 모여드는 현상이 있어 회를 거듭 할 수록 인기를 얻어가고 있습니다.
이번에는 “J-GIRL POP WAVE”를 만든 에이벡스(뮤직,크리에이티브)와
후쿠오카현 고쿠라를 거점으로 한 하위 문화 시설 「あるある(아루아루)City」를 운영 하고 있는
あるある(아루아루)City엔터테인먼트의 협력하에 공동 개최를 결정!
여기까지 이상, 파워업! 한 내용을 보내드렸습니다.
修正後
“@JAM”의 해외공연이라고도 할수 있는 이 행사는 현지의 팬들은 물론이고,
이웃 나라들의 팬들까지 몰려드는 현상이 벌어지고 있어 회를 거듭할수록 인기를 얻어가고 있습니다.
또한, 이번에는 “J-GIRL POP WAVE”를 만든 에이벡스 뮤직 크리에이티브(エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ)와
후쿠오카현 고쿠라(福岡県小倉)를 중심으로 문화 시설 「あるある(아루아루)City」를 운영하고 있는
あるある(아루아루)City엔터테인먼트와 협력하여 공동 개최를 결정!
이제까지 이상으로 파워업한 내용을 전해드리도록 하겠습니다.
딱히 문제 없는 무난한 번역인 것 같습니다.
문맥상 "お客さま"는 "고객"으로 번역하기보다는 팬으로 번역하는 것이 자연스럽다고 생각합니다.
한국적 정서에서 공연에 찾아오는 사람은 손님이라기 보다는 팬으로 보는 게 일반적이니까요.
"サブカルチャー"에 관해서는 제 식대로 한 번 번역을 해보았으니 참고만 하셨으면 합니다.
인문학이나 사회학적인 텍스트라면 '하위 문화'로 번역하는 게 맞겠으나
일본에서 사용하는 "サブカルチャー"는 대중 문화와 동의어로 사용되는 게 일반적이라고 생각합니다.
하지만 대중 문화 시설이라는 용어 역시 한국에서는 일반적으로 통용되는 표현은 아니라고 생각해서 "문화 시설"이라는 용어로 번역했습니다.
다만 "문화 시설"이라고 번역하고 보니, "サブカルチャー"가 가지고 있는 본래의 의미가 상당부분 희석된다는 약점이 있네요...
全角文字は半角文字に置き換えてください。