翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2015/01/04 20:20:52

日本語

デビュー以降は積極的に海外展開、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に“イケメン日本代表”として海外初ライブ、6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行い成功を収めた。

韓国語

데뷔 이후 적극적인 해외전개, 5월에는 「THAILAND COMIC CON 2014」에서 "이케멘 일본대표"로서 해외 첫 라이브, 6월에는 FIFA월드컵 브라질 대회개최기간중 브라질・상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 열어 성공을 거두었다.

レビュー ( 2 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/06 23:39:51

元の翻訳
데뷔 이후 적극적인 해외전개, 5월에는 THAILAND COMIC CON 2014에서 "이케멘 일본대표"로서 해외 첫 라이브, 6월에 FIFA월드컵 브라질 대회개최기간중 브라질・상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 열어 성공을 거두었다.

修正後
데뷔 이후 적극적인 해외 활동, 5월에는 <THAILAND COMIC CON 2014>에서 "미남 일본대표(イケメン日本代表)"로서 해외 첫 라이브, 6월에 FIFA 월드컵 브라질 대회 개최 기간 중 브라질・상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 열어 성공을 거두었다.

한국인이 읽었을 때 "이케멘"이라는 표현이 무슨 뜻인지 알 수 있도록 명시하는 편이 좋을 듯합니다.
띄어쓰기가 몇군데 부적절한 점을 제외하면 수준 높은 번역입니다.

saeyu_42 saeyu_42 2015/01/07 01:55:44

피드백감사합니다^^

コメントを追加
pharangoryはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/06 23:57:34

元の翻訳
데뷔 이후 적극적 해외전개, 5월에는 THAILAND COMIC CON 2014에서 "이케멘 일본대표"로서 해외 첫 라이브, 6월에 FIFA월드컵 브라질 대회개최기간중 브라질상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 열어 성공을 거두었다.

修正後
데뷔 이후 적극적으로 해외 시장을 공략. 5월에는 'THAILAND COMIC CON 2014'에서 "킹카 일본대표"로서 해외 첫 라이브. 6월에 FIFA 월드컵 브라질 대회 개최기간 중 브라질 상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 열어 성공을 거두었다.

전체 문장이 3문장의 구성인데 이것을 원문 그대로 ','로 구분해 둔 탓에 한글로서는 정체불명의 문장이 되었습니다.
일본어의 '、'과 한글의 ','이 같은 쓰임일 수는 없습니다.
또한 'イケメン'을 발음만 옮긴 탓에 본래의 의미가 전달되지 않고 있습니다.
조금만 품을 들여서 검색을 해보셨더라면 좀 더 좋은 번역이 될 수 있었던 터라 아쉽습니다.

saeyu_42 saeyu_42 2015/01/07 02:02:16

피드백 감사합니다. 요새는 한국분들도 이케멘을 아는분이 많으신데다 '잘생김과 잘나가는' 두 뜻을 모두 살리면서 이케멘이라는 뉘앙스를 어떻게 옮겨야할지 고민하다 그대로를 옮겼는데, 안돼는군요. 신경쓰겠습니다!

pharangory pharangory 2015/01/07 18:58:09

노파심에 첨언을 하자면, 일반명사는 의뢰인의 지시 등 몇몇 예외를 제외하고는 '번역'을 하는 것이 '원칙'입니다.
물론 원어의 발음을 살리는 것도 번역의 한 방식이겠습니다만 그런 경우에도 주석 등으로 원어의 뜻을 전달할 방도를 마련해 두어야 합니다.
그렇지 않을 경우, 번역의 필요성 자체를 번역자 스스로가 부정하는 결과가 됩니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。