翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/12 23:19:40

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語


“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.

日本語

「我々は、電話会社や販売業者に対して、高率の支払いを行わなければなりません。ですので、最終的には我々サイドでこのような補助支払による収益は、無いに等しいのです。」 Zheng氏 はそう述べた。Tencent では、ペイパルのような Tenpay と言う商品を取り扱っているが、Tencent は中国全体の消費者向けとなっていて、富裕層だけをターゲットにしているのではないため、ほとんどの消費者はこの Tenpay を利用していない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません