翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/12 22:58:23
英語
“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.
日本語
「私達はキャリアや販売主に高い歩合を支払わなければならず、結局は、このような支払いをサポートすることから収益を得られない」とZhengは述べた。TencentはTenpayと呼ばれるPaypalのような製品があるが、企業は主流の中国人消費者(裕福なエリート層でなく)にサービスを提供していることから、ほとんどの消費者は利用しない。