翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/12 21:49:26
英語
“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.
日本語
「我々はキャリアやベンダーに高い割合を支払う必要があり、最終的には、このようなサポート費からはまったく収入を得られません。」とZheng氏は語った。Tencentは、Tenpayと呼ばれるPaypalのような製品を持っているが、裕福なエリートだけではなく中国の消費者の主流を対象にしているため、ほとんどの消費者は使用していない。