翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/12/19 23:48:16
日本語
実はご注文いただいた中古品ではなく、新品未使用品をあなたにお送りしました。
このビジネスはお客様に支えていただいているので、日ごろの感謝をこめて
ランダムに選んだお客様にサプライズとして行ったキャンペーンです。
到着予定の1週間前にお伝えして喜んでいただく予定でした。
ですのでこのような結果となり、とても、とても残念です。
誤解が解けてお客様に笑顔になっていただく日が来ることを願っています。
英語
Actually I sent you the brand new goods, not the secondhand goods that you ordered.
Because you are supporting this business, we thank you every day.
We are doing a campaign to give a surprise to the chosen costumer randomly.
The plan is to tell 1 week before the arrival schedule.
That's why we are really sorry that it ends like this.
I hope that the day when I can see your smile will come and solving this misunderstanding.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました
2014/12/21 13:13:54
Different from the original.