翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/09 20:33:42

rakia
rakia 50
英語

Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.

日本語

MetaMoJiはコンピュータと人間の手の大きな差について言及した。同社の代表取締役社長浮川氏は、iPadが登場したとき、iPadに焦点をあてたアプリの開発に切り換えることを決めたと説明する。また、iPadのソフトウェアキーボードの感触は、概して文章を入力するのに適しておらず、ユーザーの経験は満足がいくものではないと指摘した。多くの人が文字を早く入力するのは難しいと感じている。そして、スマートフォンやタブレットのアプリを扱う子会社の7knowledgeがこの7notesアプリを開発したのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/7notes/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29