翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/09 15:59:31

kaory
kaory 57
英語

Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.

日本語

株式会社Metamojiはコンピュータと人による入力デバイスに大きなギャップがあることを指摘した。CEOの浮川氏はiPadが開発されたときにそのアプリケーションの変革に集中していくことにした。ユーザーにとってiPadのキーボードソフトウェアは使用経験が少ないことを説明し、多くの人が感じていることはテキスト入力には最適な方法ではないということだ。早く入力することは難しいと感じる人が多いのである。それ以降、スマートフォンやタブレット向けアプリの研究子会社でこの7notesアプリを開発したのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/7notes/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29