Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/09 15:42:42

sophy
sophy 50 某大学院で某イギリス哲学の研究をしています(2011 年 8月 現在)。 ...
英語

Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.

日本語

Metamoji はコンピューターと人間の手作業との間にある大きなギャップを取り扱ったのだ。CEO の浮川氏は「iPad が出てきたとき、当社は iPad に焦点を当てたアプリ開発に切り替えることを決めた」と説明した。彼は iPad のソフトキーボードが使いにくいというユーザーの経験に言及した。ソフトキーボードでのテキスト入力は最善の方法ではないし、速く入力するのも困難だということは多くの人がわかっていることだ。それゆえ、スマートフォンとタブレット端末のアプリ開発に特化した Metamoji の子会社である 7knowledge は 7notes を開発した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/7notes/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29