翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/12/14 17:30:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

「倖田來未 HAPPY BOX 2015」がmu-moショップにて12/19(金)より販売!!

日頃mu-moショップをご利用いただいているお客様へ感謝の気持ちと共にお届けする、毎年恒例「HAPPY BOX」が、今年も12月19日(金)19:00~≪数量限定≫販売が決定!!
気になる中身はお手元に届いてからのお楽しみ♪
あの人気グッズや、もはや手に入らないレアなアイテムが入っていることも!?
詳しくは特集ページをチェック☆

韓国語

"Kumi Koda 해피 박스 2015"가 mu-mo숍에서 12월19일(금)부터 판매 시작!!

평소에 mu-mo숍을 이용해 주시는 고객님께 감사의 마음과 함께 보내는 매년 항례 "해피 박스"가 올해도 12월19일(금) 19:00부터 {수량한정}으로 판매하기 결정했습니다!!
궁금한 내용은 받을 때까지 비밀이에요♪
그 인기 상품과 이미 갖지 못하는 레어한 아이템이 들어올 수도 있습니다!
자세한 정보는 특집 페이지를 체크하세요☆

レビュー ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/21 17:54:10

元の翻訳
"Kumi Koda 해피 박스 2015"가 mu-mo숍에서 12월19일(금)부터 판매 시작!!

평소에 mu-mo숍을 이용해 주시는 고객님께 감사의 마음 함께 보내는 매년 항례 "해피 박스" 올해도 12월19일(금) 19:00부터 {수량한정}으로 판매하기 결정했습니다!!
궁금한 내용은 때까지 비밀이에요♪
인기 상품 이미 갖지 못하는 레어템이 들어 있습니다!
자세한 정보는 특집 페이지를 체크하세요☆

修正後
"Kumi Koda 해피 박스 2015"가 mu-mo숍에서 12월 19일 (금) 부터 판매 시작!!

항상 mu-mo숍을 이용해 주시는 고객님께 감사의 마음 담아 매년 실시하는 "해피 박스" 판매를 올해도 12월 19일 (금) 19:00부터 {수량한정}으로 개시합니다!
안에 뭐가 들어 있는지는 보실 때까지 비밀이에요♪
인기 상품 혹은 손에 넣기 힘든 희귀상품이 들어 있을 지도!?
자세한 정보는 특집 페이지를 참고하세요☆

문맥에 맞지 않는 표현이 종종 쓰여 전체적으로 매우 어색하게 느껴집니다.
투고하기 전에 모든 문장의 맥락이 통일되어 있는지 살펴 보신 후 투고하시면 좋을 듯합니다.
띄어쓰기와 불필요한 외국어 사용을 자제해 주시기 바랍니다.

urihamnooy urihamnooy 2014/12/21 17:56:00

정정합니다 :
띄어쓰기와 불필요한 외국어 사용을 자제
>> 띄어쓰기에 주의해 주시고 불필요한 외국어 사용을 자제

죄송합니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。