翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/14 16:39:42

yong
yong 52
日本語

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

韓国語

[부탁/주의사항]
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일체 삼가바랍니다.
※ 회장 주변에서 농성,수하물 및 레저 시트 의한 자리 잡기는 삼가 해주십시오. 방치되는 경우 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보일 경우는 관람을 금지시키거나, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등 등의 관람은 삼가 해주십시오.

レビュー ( 1 )

daydreaming 50 ●通訳実績 2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日...
daydreamingはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/16 12:46:09

元の翻訳
[부탁/주의사항]
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일 삼가바랍니다.
※ 회장 주변에 농성,수하물 및 레저 시트 의한 자리 잡는 삼가 주십시오. 방치되는 경우 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보일 경우는 관람을 금지시키거나, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등 등의 관람은 삼가 주십시오.

修正後
[부탁/주의사항]
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일 삼가바랍니다.
※ 회장 주변에 눌러 앉거나, 수하물 및 레저 시트 이용해 자리 잡는 것은 삼가 주십시오. 방치되는 경우 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보일 경우는 관람을 금지시키거나, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등 등의 관람은 삼가 주십시오.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。