翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/13 08:50:24
As we’ve noted before, Xiaomi has a relatively minuscule amount of intellectual property in its patent portfolio compared to other phone makers of its size. These disputes are often settled through cross-licensing agreements – wherein Xiaomi would allow Ericsson access to its patents – but if Xiaomi doesn’t have enough IP that Ericsson wants, it would have to pay out of pocket or go to court.
Earlier this month, Xiaomi, Kingsoft, and a handful of other Chinese tech companies set up a US$35 million investment fund to develop and aggregate new IP.
前述の通り、Xiaomiは、電話メーカー他社と比べると、特許ポートフォリオにおける知的財産の割合が小規模だ。こういった論争では、クロスライセンス契約を結んで決着することがほとんどだ。そこで、XiaomiはEricssonに対して自社の特許使用を許可したのだろうが、Ericssonの望むような知的財産をXiaomiが有していないなら、支払いをするか、裁判するしかないだろう。
今月初旬、Xiami、Kingsoftや中国の技術会社数社が、新しい知的財産を発展集約させるため、3千5百万米ドルを投資した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。