翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/13 08:50:24

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

As we’ve noted before, Xiaomi has a relatively minuscule amount of intellectual property in its patent portfolio compared to other phone makers of its size. These disputes are often settled through cross-licensing agreements – wherein Xiaomi would allow Ericsson access to its patents – but if Xiaomi doesn’t have enough IP that Ericsson wants, it would have to pay out of pocket or go to court.

Earlier this month, Xiaomi, Kingsoft, and a handful of other Chinese tech companies set up a US$35 million investment fund to develop and aggregate new IP.

日本語

前述の通り、Xiaomiは、電話メーカー他社と比べると、特許ポートフォリオにおける知的財産の割合が小規模だ。こういった論争では、クロスライセンス契約を結んで決着することがほとんどだ。そこで、XiaomiはEricssonに対して自社の特許使用を許可したのだろうが、Ericssonの望むような知的財産をXiaomiが有していないなら、支払いをするか、裁判するしかないだろう。

今月初旬、Xiami、Kingsoftや中国の技術会社数社が、新しい知的財産を発展集約させるため、3千5百万米ドルを投資した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(途中まで)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。