翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/13 03:18:24

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
英語

On shaky footing

Ericsson has mounted similar litigation against other phone makers, including Micromax, Gionee, and Intex, according to SpicyIP, which originally broke the news. But the court seems to have expedited the case against Xiaomi due to the company’s alleged refusal to respond to Ericsson’s complaints.

However, SpicyIP notes that the law under which the injunction was granted is questionable. The international TRIPS Rules from 2007 only applies to copyrights and trademarks, not patents. That means the law might be overstepping its mandate.

日本語

不安定な足元
最初にニュースを報じた、SpicyIP、によると、EricssonはMicromax、 Gionee、 Intexを含む他の携帯電話メーカーに対しても訴訟を起こしている。しかし、Ericssonの訴状に対して拒否姿勢を示したXiaomiに対して、裁判所はまずは、申し立てをすすめているようだ。

しかしながら、SpicyIPは差止命令が認められた状況下の法律の適用には、疑問であると述べている。2007年から国際TRIPS規則は著作権と商標のみに適用され、特許には適用されない。その意味で、この法律は権限を逸脱しているかもしれない。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/18 09:17:01

読点の位置や一部の日本語表現に少々違和感がありますが、全体的にはよく訳されていると思います。

umigame_dora umigame_dora 2014/12/18 10:10:02

ありがとございました。数をこなして、Improveできるよう努力していいきます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(途中まで)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。