翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2014/12/11 07:13:01
私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められていないけど、面白い作品」と「メッセージが込められていて、なおかつ面白い作品」を読んでいる事になる。改めて書く側の角度から見てみると、私のような読む側にしかなった事のない人には想像もできない葛藤があるような気がしてきた。そんな事を考えはじめてくると、私は次第に 作者の背景が気になってきた。
When I select a book, the first criteria I apply is simply “whether it seems interesting or not” and I may not pay attention to the message the author is conveying to the readers. In short, I end up reading works that “do not contain much of a message, but are interesting” and “contain a message, and are yet interesting”. Upon examination from the author’s point of view, it seems like a conflict takes place that is unimaginable to someone like me who has only taken the reader’s perspective. When I start thinking about such concepts, I gradually developed an interest in the author’s background.