翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/10 21:39:27

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

The reverse patent license forced Qualcomm clients – which included many Chinese tech companies – to lift their patent fees when working with each other. But with Qualcomm now ordered to abandon that system, Chinese tech companies with numerous hardware patents (primarily Huawei and ZTE) could be in a position to gouge tech companies that don’t own as much of their IP (like Xiaomi). The establishment of this new fund suggests that rather than pay to license patents that were previously free, Xiaomi and other tech companies are interested in developing new patents of their own.

日本語

リバース特許ライセンスは、Qualcommのクライアント(中国の多くのテクノロジー企業を含む)に対し、互いに共同事業を行う際の特許料の引き上げを余儀なくさせるものである。しかしQualcommにそのようなシステムを取りやめることが命じられた今となっては、おびただしい数のハードウェア特許を保有する中国テクノロジー企業(主にHuaweiとZTE)は、IPをさほど所有していないテクノロジー企業(たとえばXiaomi)から搾取できる立場となった。この新ファンド設立により、以前は無料だったライセンス特許に対して特許料を支払うよりも、Xiaomiや他のテクノロジー企業が自身の新規特許の開発に意欲的になると考えられる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/kingsoft-xiaomi-announce-35-million-investment-fund-develop-ip/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。