翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/12/10 21:17:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

The reverse patent license forced Qualcomm clients – which included many Chinese tech companies – to lift their patent fees when working with each other. But with Qualcomm now ordered to abandon that system, Chinese tech companies with numerous hardware patents (primarily Huawei and ZTE) could be in a position to gouge tech companies that don’t own as much of their IP (like Xiaomi). The establishment of this new fund suggests that rather than pay to license patents that were previously free, Xiaomi and other tech companies are interested in developing new patents of their own.

日本語

逆特許ライセンスは,多くの中国のテクノロジー企業を含んだクアルコムの顧客に互いに働いているときに特許料を免除することを強要した.

現在,クアルコムはそのシステムを放棄することを命じたが,非常に多くのハードウェア特許を持った中国のテクノロジー企業(主にHuaweiやZTE)は大部分の画像処理プロセッサのように所有しないXiaomiのようなテクノロジー企業からゆすり取ることが出来る立場にあるのかもしれない.

この新しいファンドの設立は既に無料となった特許に金を払うよりも,Xiaomiやその他のテクノロジー企業が彼ら自身の新しい特許の開発に関心が寄せられていることを示唆している.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/kingsoft-xiaomi-announce-35-million-investment-fund-develop-ip/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。