翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/10 00:06:25

kujitan
kujitan 50
日本語


2つのVERSAパターについては、1個ずつ購入する予定です。
明日、スペックについての確認をしたいので、取りあえず、予約をお願いします。
あと、AR.7も追加で1個購入するかもしれません。

Versa 9HTについては、本日Paypalで支払いをしました。
AR.7と一緒に日本へ発送をお願いします。

815Driverについてですが、顧客に確認したところ、今回は値段が合わないため、
キャンセルのご連絡がきました。値段が安くなった時に入手できましたら、またご連絡いただけると嬉しいです。

英語

Regarding the two of VERSA putter, I'm going to buy one each.
Please reserve it as I would like to confirm about the spec tomorrow.
Also, I might buy one AR.7 as well.

Regarding Versa 9HT, I paid by Paypal today.
Please dispatch it to Japan with AR.7.

Regarding 815Driver, after checking with the client, I got a contact of cancellation as the price is not suit this time. It would be great if you would contact me when you get it with cheaper price.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/11 02:10:41

元の翻訳
Regarding the two of VERSA putter, I'm going to buy one each.
Please reserve it as I would like to confirm about the spec tomorrow.
Also, I might buy one AR.7 as well.

Regarding Versa 9HT, I paid by Paypal today.
Please dispatch it to Japan with AR.7.

Regarding 815Driver, after checking with the client, I got a contact of cancellation as the price is not suit this time. It would be great if you would contact me when you get it with cheaper price.

修正後
Regarding the two VERSA putters, I'm going to buy one each.
Please reserve them as I would like to confirm the specs tomorrow.
Also, I might buy one AR.7 as well.

Regarding the Versa 9HT, I paid by PayPal today.
Please dispatch it to Japan with the AR.7.

Regarding [repetitive] the 815 Driver, after checking with the client, I got [more specific verb] a contact of cancellation [awkward] as the price is not suit [parts of speech confusion] this time. It would be great if you would contact me when you get it with [wrong proposition] a cheaper price.

コメントを追加