翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/03 18:09:11
The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice.
二つ目の要因はマーケティングであり、これがXiaomiが「中国のApple」と呼ばれるゆえんである。彼らは他の企業があまりやっていないバイラルでの口コミマーケティングを活用した。結果として、華々しいスーパーボウル広告も巨大な屋外広告も出さず、その代わり特別感をもってブランドのファンを育成することを目標にした。故に、Xiaomi携帯が買えるのは世界中で彼らのオンラインショップだけであり、そしてしばしば多くのモデルが売り切れとなり、次のモデルを買うのに長いウェイティングリストができるのである。MiFanとして知られるXiaomiファンは、ブランドをライフスタイル上の選択として捉える点において、Appleの有名なエバンジェリスト的ファンに似ている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。