Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/03 13:19:11

ganekku
ganekku 50
英語

Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hit

It was a celebration of all things Xiaomi for loyal Singaporean fans, complete with performances and plenty of giveaways

Xiaomi is one heck of a brand. Founded in 2010, it did not sell its own smartphone till 2011, but now, just a scant three years later, the Chinese company is the world’s third largest smartphone manufacturer, trailing only behind behemoths Samsung and Apple.

日本語

シンガポールで行われたシャオミ主催の初めてのミーポップイベントは成功となった。

全てシャオミ主催のシンガポール在住の富裕層のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られたのであった。

シャオミはとてつもないブランドの一つである。2010年に創設し、シャオミは2011年まで自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年でこの中国企業は世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleの後ろに唯一つけているのである。

レビュー ( 1 )

ken_yamaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 06:50:22

元の翻訳
ンガポールで行われたシャオミ主催の初めてミーポップイベント成功となった。

全てシャオミ主催のシンガポール住の富裕層のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られたのであった

シャオミはとてつもないブランドの一つである。2010年に創設シャオミは2011年まで自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年でこの中国企業は世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleの後ろに唯一つけているのである。

修正後
シャオミ主催の初のMiPopイベント@シンガポールが大成功

イベントは、シンガポールむ熱心なあらゆるシャオミ製品のファンのためのお祝いであり、素晴らしいパフォーマンスや多くの景品が配られた。

シャオミはとてつもないブランドである。この中国企業は2010年に創設され、2011年まで自社のスマートフォンを販売しなかったが、わずか3年で世界3位のスマートフォンメーカーとなり、強大なSumsungとAppleのすぐ後ろにつけているのである。

「ミーポップ」は、カタカナ語として定着しているとは言えないと思いますので、アルファベットのままでいいと思います。
読み違いは”loyal”と"only behind"の部分だけでしたし、日本語もそれなりに自然でしたので評価は4つにさせていただきました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。