翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/02 19:09:32
Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.
Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.
If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.
If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
はい、遅くなって申し訳ございません。ビジネスに関する興味があります。来週、お電話しましょう。
銀行振り込みの件をお知らせしていただき、ありがとうございます。支払完了したら、すぐ納入致します。
今後のオーダーには国際運輸会社を利用する予定があれば、下記に弊社の連絡先をお知らせいたします。重量と寸法は貨物によって違います。
質問や意見などあれば、ご気軽にお問い合わせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
はい、遅くなって申し訳ございません。ビジネスに関する興味があります。来週、お電話しましょう。
銀行振り込みの件をお知らせしていただき、ありがとうございます。支払完了したら、すぐ納入致します。
今後のオーダーには国際運輸会社を利用する予定があれば、下記に弊社の連絡先をお知らせいたします。重量と寸法は貨物によって違います。
質問や意見などあれば、ご気軽にお問い合わせください。
修正後
はい、遅くなって申し訳ございません。(御社との)ビジネスに関する興味があります。来週、お電話しましょう。
銀行振り込みの件をお知らせしていただき、ありがとうございます。支払完了したら、すぐ納入致します。
今後のオーダーには国際運輸会社を利用する予定があれば、下記に弊社の連絡先をお知らせいたします。重量と寸法は貨物によって違います。
ご質問やご心配などあれば、ご気軽にお問い合わせください。
よいと思います。
acdcasic さん、ありがとうございました。今後も宜しくお願い致します。