Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/29 18:21:45

英語

Dear Sir/Madam,
I need to advise you of a potential misunderstanding. I have not been requested to pay any charges from UK customs.
I was advised by yourself to follow up with UK customs as you do not get involved. This raised a concern of who follows up and how is the package collected, and if a applicable who pays charges at customs.
The status was Parcel Force paid customs and collected the package. Parcel Force have the package and status for delivery is "awaiting payment of charges". All I wanted to know who pays this and when. My concern was your response "we do not get involved with UK

スペイン語


Estimado Señor/Señora

Necesito aconsejarle acerca de un posible mal entendido. Nunca requerí pagar algún costo de las aduanas del Reino Unido. Fui avisado por Usted para seguir las indicaciones de las aduanas del Reino Unido , puesto que Usted no se involucra en esto. Esto a su vez, tuvo por consecuencia tener la preocupación de quien hace el seguimiento y como el se recoge el paquete, y si aplica, quien se haría cargo de los costos de aduana.

El estado indico que la compañía PARCEL FORCE pago los costos de aduana y recogió el paquete. PARCEL FORCE tiene en su poder el paquete y tiene como estado de entrega "pendiente de pagos". Todo lo que deseo saber es quien lo paga y cuando. Mi preocupación es su respuesta, "Nosotros no nos involucramos con el Reino Unido..."

レビュー ( 1 )

juliana 54 Hi, I will explain my purpose her...
julianaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/14 21:09:10

元の翻訳

Estimado Señor/Señora

Necesito aconsejarle acerca de un posible mal entendido. Nunca requerí pagar algún costo de las aduanas del Reino Unido. Fui avisado por Usted para seguir las indicaciones de las aduanas del Reino Unido , puesto que Usted no se involucra en esto. Esto a su vez, tuvo por consecuencia tener la preocupación de quien hace el seguimiento y como el se recoge el paquete, y si aplica, quien se haría cargo de los costos de aduana.

El estado indico que la compañía PARCEL FORCE pago los costos de aduana y recogió el paquete. PARCEL FORCE tiene en su poder el paquete y tiene como estado de entrega "pendiente de pagos". Todo lo que deseo saber es quien lo paga y cuando. Mi preocupación es su respuesta, "Nosotros no nos involucramos con el Reino Unido..."

修正後

Estimado(a) señor / señora

Tengo que avisarle de un posible mal entendido. Nunca se me pidió pagar los cargos de aduana del Reino Unido.
Usted mismo me aconsejó hacer seguimiento de la aduana del Reino Unido puesto que usted no se involucra en esto. Esta situación generó la inquietud sobre quién se haría cargo del seguimiento y sobre cómo se recogería el paquete y, si aplica, quién se haría cargo de los costos de aduana.

El estado de envío indicó que la compañía Parcel Force pagó los costos de aduana y recogió el paquete. Parcel Force tiene en su poder el paquete y en el estado de entrega aparece: "Pendiente el pago de los cargos ". Todo lo que deseo saber es quién paga esto y cuándo. Me preocupa su respuesta: "Nosotros no nos involucramos con el Reino Unido".

At the beginning of the translation the idea was not understood, then the translation was not fluent.

コメントを追加