翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/02 23:30:56

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
英語

So what is it about smartphones that stimulates e-commerce? That is a question deserving of its own post. My best guess is smartphones support impromptu purchases. Also, as Rakuten has implemented in its smartphone apps, the ability to scan barcodes in brick-and-mortar stores and purchase cheaper goods on the fly aids sales.

While I am hesitant to give smartphones too much credit for the last year in e-commerce sales, their potential is undeniable. With the smartphone market share at about ten percent, Japan is positioned at just the beginning of the smartphone boom, making the outlook for online stores even better.

日本語

スマートフォンが電子商取引に新しい風を吹き込むことができたのは何故だろうか。これは重要な問いだ。私の考えでは衝動買いをしてしまいやすい点が一つの要因ではないかと思う。また、楽天がスマートフォン・アプリとして実用化していたが、実店舗でバーコードをスキャンして帰り後で安売り品を買うことができるというのも一つの要因だろう。

昨年の売上げが凄かったからといってスマートフォンをあまり褒めすぎることはしたくない。だがスマートフォンの将来性は確かなものだ。今のところスマートフォン経由の売上げは全体の10%ということだが、日本ではいまスマートフォン・ブームが始まったばかりだ。オンライン・ストアにとって将来は明るいといえる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/31/japan-ecommerce-soar/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29