翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/02 17:47:43

aimmnoot
aimmnoot 50 初心者です。できるだけ読みやすい訳文を目指してがんばります、よろしくおねが...
英語

So what is it about smartphones that stimulates e-commerce? That is a question deserving of its own post. My best guess is smartphones support impromptu purchases. Also, as Rakuten has implemented in its smartphone apps, the ability to scan barcodes in brick-and-mortar stores and purchase cheaper goods on the fly aids sales.

While I am hesitant to give smartphones too much credit for the last year in e-commerce sales, their potential is undeniable. With the smartphone market share at about ten percent, Japan is positioned at just the beginning of the smartphone boom, making the outlook for online stores even better.

日本語

では、スマートフォンの何が電子商取引を活気づけるのか?この質問を投げかけてみる価値はある。私の推測では、スマートフォンは衝動買いを助長しているのではないか。また楽天がスマートフォンアプリで実施しているような、従来型の店舗でバーコードをスキャンして、急いでより安い商品を購入する機能が売上を補助しているのではないか。

昨年の電子商取引売上に対して、スマートフォンがそんなに大きな原因だと認めることはためらわれるが、そのポテンシャルは否めない。スマートフォン市場のシェアは約10%で、日本の位置はまだスマートフォンブームの入り口にすぎない。オンラインストアの将来はますます明るいものとなっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/31/japan-ecommerce-soar/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29