翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/02 22:48:32

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
英語

Also, according to comScore (Japanese), by the end of fiscal 2010, there were just shy of 10 million smartphones in Japan. If the year-on-year 230 billion yen sales increase is attributed to these 10 million users — which of course the Nikkei isn’t strictly suggesting, but bear with me–the average revenue per user is 23,000 yen ($300). This is not inconceivable but it is highly unlikely.

Of course e-commerce sales’ increase is a result of many factors. But the implication that smartphones play a major role is an interesting notion. Especially since the suggestion is that smartphones are driving sales in addition to those from PC purchases instead of just eating from PC’s share.

日本語

またcomScore(日本)によると、2010年度の終わりまでに1000万弱のスマートフォンが日本で使われていた。もし前年比で2千3百億円の売上増がこの1000万弱のユーザーによるものなら(もっとも日経がはっきりそう指摘しているわけではないがここではこの前提を受け入れて欲しい)ユーザー単位の平均収益は2万3千円(300ドル)だ。これは信じられない数字で実際とは乖離している可能性が高い。

電子商取引の分野で起こった売上げの増加はもちろん様々な要因によるものだ。もっともスマート・フォンがそこで大きな役割を果たしたという分析は興味深い。また特にスマートフォンがPCのような既存の取引媒体からシェアを奪うのではなく新たに全体の取引数を増やすという方向で働いたという分析は興味深いものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/31/japan-ecommerce-soar/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29