翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/25 19:22:30
英語
And of course, there are other guesses too. It could be a drop in price or a broader sale, although Techweb says anonymous internal sources at Xiaomi have denied that. Or it could be something else entirely.
日本語
もちろん他の推測もある。値下げや更に大々的なセールかもしれない。だがTechwebによると、Xiaomi内部の匿名情報源は、それを否定しているという。つまり、まったく別の可能性もあるということだ。
レビュー ( 1 )
blackdiamond
53
blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/12/04 11:08:56
元の翻訳
もちろん他の推測もある。値下げや更に大々的なセールかもしれない。だがTechwebによると、Xiaomi内部の匿名情報源は、それを否定しているという。つまり、まったく別の可能性もあるということだ。
修正後
もちろん他の推測もある。値下げや更に大々的なセールかもしれない。だがTechwebによると、Xiaomi内部の匿名の情報提供者は、それを否定しているという。つまり、まったく別の可能性もあるということだ。
備考:
該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-teasing-big-news-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
https://www.techinasia.com/xiaomi-teasing-big-news-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
「情報源」とは、もちろん「人」を意味しています。前に「匿名」と書かれていますから、人であることは明らかなので、特に訳出する必要性を感じませんでした。また「の」を使いすぎると文章のリズムが間のびするので、私は好きではありません。
単に言葉選びのセンスが人によって違うということであり、訳出が間違っているわけではないのに、星が1つ少ないことは、はなはだ疑問です。