翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/24 11:17:24
■11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】
【1部】開場14:45 開演15:30
【2部】開場17:45 開演18:30
■11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
開場17:15 開演18:00
■11/16 (일) 오사카 난바 Hatch 【1部】【2部】
【1部】개장 14:45 공연시작 15:30
【2部】개장 17:45 공연시작 18:30
■11/30 (일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
개장 17:15 공연시작 18:00
レビュー ( 1 )
元の翻訳
■11/16 (일) 오사카 난바 Hatch 【1部】【2部】
【1部】개장 14:45 공연시작 15:30
【2部】개장 17:45 공연시작 18:30
■11/30 (일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
개장 17:15 공연시작 18:00
修正後
■11/16 (일) 오사카 난바 Hatch 【1部】【2部】
【1部】 관객 입장 14:45 공연 시작 15:30
【2部】 관객 입장 17:45 공연 시작 18:30
■11/30 (일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
관객 입장 17:15 공연 시작 18:00
전각문자를 남겨둔 곳이 있네요.
'개장'이라는 표현은 원문에서는 관객의 입장을 의도하고 있지만
한국에서는 일반적으로 개업을 하고서 또는 특정 시즌에 처음으로 영업을 개시한다는 의미로 통용되고 있어서
직역하면 부자연스러운 표현이 됩니다.
'開演'을 잘 번역하셔서 그런지 상대적으로 '개장'의 번역이 아쉽네요.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
지적 감사합니다! 큰 도움이 되었습니다.